Hoy se cumple una década de la muerte de Morti
Vizki, el punk, "el poeta del cuerpo", que a sus 41 años dejó diez
libros de poemas, cuatro novelas, once dramas radiofónicos, siete obras
de teatro, dos libretos de ópera y un libro infantil. El gran rebelde de la literatura danesa. Inédito en español.
Blog sobre libros daneses inéditos en español y ayudas para editores
sábado, 27 de septiembre de 2014
viernes, 26 de septiembre de 2014
NARRATIVA: GODHAVN
Vamos a añadir GODHAVN, de Iben
Mondrup, a la larguísima (y "algo" optimista) lista de libros a leer próximamente, porque tiene una pinta maravillosa y unas
críticas fantásticas.
Y porque nos entusiasma todo lo que tenga que ver con Groenlandia.
Parece ser la historia de una familia danesa que emigra a un pueblecito groenlandés en los años 70 contada desde la perspectiva de los tres niños.
En la foto, la autora y su hermano, que, como los niños de la novela, se criaron en Groenlandia.
El libro salió a la venta ayer mismo en Dinamarca.
Y porque nos entusiasma todo lo que tenga que ver con Groenlandia.
Parece ser la historia de una familia danesa que emigra a un pueblecito groenlandés en los años 70 contada desde la perspectiva de los tres niños.
En la foto, la autora y su hermano, que, como los niños de la novela, se criaron en Groenlandia.
El libro salió a la venta ayer mismo en Dinamarca.
jueves, 25 de septiembre de 2014
NARRATIVA / INFANTIL: IDA JESSEN
Hoy queremos felicitar por su 50 cumpleaños a toda una señora de la literatura danesa, Ida Jessen, que, además, es colega, porque también traduce.
Ida Jessen es autora de un puñado de novelas maravillosamente escritas que le han valido algunos de los premios más importantes de Dinamarca y se han traducido a varias lenguas. Quiero destacar entre ellas ABC, el terrible relato de un divorcio visto desde el ángulo másculino que roza el terrorismo doméstico, un libro estupendo inédito en español.
Además, Jessen es una de las dos nominadas que representan a Dinamarca este año en el Premio de Literatura del Consejo Nórdico con su colección de relatos POSTKORT TIL ANNIE (Una postal para Annie), también inédito.
En español, solo podemos leer una de sus obras, LISA Y BIRGITTE (Det første jeg tænker på), editado por Lengua de Trapo en 2008 (trad. Blanca Ortiz). "Esta obra forma parte de una trilogía que transcurre en una localidad ficticia en el sur de Dinamarca. En ella Ida Jessen ha sabido abordar con gran fortuna temas como la culpa, el castigo, el perdón, la reconciliación y la misericordia. Lisa y Birgitte son dos amigas de la infancia separadas por vidas opuestas. Mientras Lisa es pastora protestante en un pequeño pueblo costero, Birgitte vive en Copenhague y se dedica a la escritura. Tras poner fin a una relación tempestuosa con un hombre casado, Birgitte decide pasar unos días junto a su amiga, buscando algo de consuelo y tranquilidad. Sin embargo, a los pocos días, Gustav, el hijo de Lisa, es atropellado por un conductor que se da a la fuga, y una semana después fallece. Su existencia, marcada por la fortaleza de sus creencias y el sentido de pertenencia a la comunidad, se desmorona, y Lisa se obsesiona por encontrar al culpable: sin absolución no habrá paz. Birgitte, testigo del derrumbe de Lisa, intenta ayudarla, pero poco a poco descubre que los motivos de su amiga para entregarse a los demás no eran tan puros como creía. Este inquietante thriller psicológico describe con precisión el retrato de dos mujeres: ¿quién soporta la mayor aflicción, alguien que pierde a su hijo o el que es incapaz de estar cerca de otros seres humanos?"
En
los últimos años, Jessen se ha atrevido también con los libros
infantiles y, en colaboración con la ilustradora Hanne Bartholin, ha
creado la serie del elefante Carl.
Ida Jessen es autora de un puñado de novelas maravillosamente escritas que le han valido algunos de los premios más importantes de Dinamarca y se han traducido a varias lenguas. Quiero destacar entre ellas ABC, el terrible relato de un divorcio visto desde el ángulo másculino que roza el terrorismo doméstico, un libro estupendo inédito en español.
Además, Jessen es una de las dos nominadas que representan a Dinamarca este año en el Premio de Literatura del Consejo Nórdico con su colección de relatos POSTKORT TIL ANNIE (Una postal para Annie), también inédito.
En español, solo podemos leer una de sus obras, LISA Y BIRGITTE (Det første jeg tænker på), editado por Lengua de Trapo en 2008 (trad. Blanca Ortiz). "Esta obra forma parte de una trilogía que transcurre en una localidad ficticia en el sur de Dinamarca. En ella Ida Jessen ha sabido abordar con gran fortuna temas como la culpa, el castigo, el perdón, la reconciliación y la misericordia. Lisa y Birgitte son dos amigas de la infancia separadas por vidas opuestas. Mientras Lisa es pastora protestante en un pequeño pueblo costero, Birgitte vive en Copenhague y se dedica a la escritura. Tras poner fin a una relación tempestuosa con un hombre casado, Birgitte decide pasar unos días junto a su amiga, buscando algo de consuelo y tranquilidad. Sin embargo, a los pocos días, Gustav, el hijo de Lisa, es atropellado por un conductor que se da a la fuga, y una semana después fallece. Su existencia, marcada por la fortaleza de sus creencias y el sentido de pertenencia a la comunidad, se desmorona, y Lisa se obsesiona por encontrar al culpable: sin absolución no habrá paz. Birgitte, testigo del derrumbe de Lisa, intenta ayudarla, pero poco a poco descubre que los motivos de su amiga para entregarse a los demás no eran tan puros como creía. Este inquietante thriller psicológico describe con precisión el retrato de dos mujeres: ¿quién soporta la mayor aflicción, alguien que pierde a su hijo o el que es incapaz de estar cerca de otros seres humanos?"
miércoles, 24 de septiembre de 2014
NARRATIVA: EL VERANO SIN FIN (Den endeløse sommer)
Justo ahora que estoy a punto de terminar de
leer la última novela de Nielsen, DEN ENDELØSE SOMMER (El verano sin
fin) -que, por cierto, me está gustando mucho- veo en Facebook esta actualización de
su agente: Noruega acaba de adquirir los derechos para publicarla y, además, el autor islandés Sjón la ha puesto por las nubes:
"Den endelose sommer by Nielsen is a literary discovery. As a reader I was swept away by the flow of the narrative, the wisdom and wit of the enchanting storyteller who presents his tales of destiny in a voice that is as timeless as it is marked by a strong insight into contemporary life. As an author I envy Nielsen of his masterfully written text, his precision and fearless presentation of the bittersweet melancholy of existence. His novel is an endless summer of lost hopes I will keep returning to." - Sjón
Una novela muy, pero que muy interesante.
"Den endelose sommer by Nielsen is a literary discovery. As a reader I was swept away by the flow of the narrative, the wisdom and wit of the enchanting storyteller who presents his tales of destiny in a voice that is as timeless as it is marked by a strong insight into contemporary life. As an author I envy Nielsen of his masterfully written text, his precision and fearless presentation of the bittersweet melancholy of existence. His novel is an endless summer of lost hopes I will keep returning to." - Sjón
Una novela muy, pero que muy interesante.
viernes, 19 de septiembre de 2014
INFANTIL: LOS LIBROS DE KAJ
Hoy quiero enseñaros una serie de libros para los más pequeños, la serie
de KAJ, de Mats Letén (sí, el autor del libro del cocodrilo Finn
Herman).
Son libros muy sencillitos con ilustraciones del propio autor. La serie, que ya es muy larga, se ha publicado en muchos países, pero sigue inédita en español.
Algunos títulos son:
Kaj da las buenas noches - Un regalo para Kaj - Kaj se pone guapo - Kaj se pone tontorrón - Kaj es peligroso - Kaj es un caballo - Kaj no está - Las botas de Kaj - Kaj se lee un libro, etc.
Son libros muy sencillitos con ilustraciones del propio autor. La serie, que ya es muy larga, se ha publicado en muchos países, pero sigue inédita en español.
Algunos títulos son:
Kaj da las buenas noches - Un regalo para Kaj - Kaj se pone guapo - Kaj se pone tontorrón - Kaj es peligroso - Kaj es un caballo - Kaj no está - Las botas de Kaj - Kaj se lee un libro, etc.
CLÁSICOS: UNA VISITA A CHARLES DICKENS (Et besøg hos Charles Dickens)
Hace no mucho leí este librito de Hans Christian Andersen con el que topé por casualidad. En 60 páginas, el escritor danés cuenta los días que pasó en
casa de su amigo y habla de su relación. En este artículo explican lo larga que se le hizo la visita al inglés.
CLÁSICOS: HERMAN BANG
Cuatro libros de un peso pesado de las letras danesas, Herman Bang, editados
en italiano por Iperborea y los cuatro inéditos en España.
De Bang en español podemos leer tres novelas, MIKAËL, editada por Egales (trad. de Blanca Ortiz), A un lado del camino, editada por De la Torre (trad. de Pilar Lorenzo), y Tine, una edición antigua ya descatalogada.
De Bang en español podemos leer tres novelas, MIKAËL, editada por Egales (trad. de Blanca Ortiz), A un lado del camino, editada por De la Torre (trad. de Pilar Lorenzo), y Tine, una edición antigua ya descatalogada.
NARRATIVA: DESAPARECES (Du forsvinder)
Recientemente se publicó en Estados Unidos DU FORSVINDER (Desapareces), de
Christian Jungersen, la historia de Mia y su marido Frederik, que
durante unas vacaciones en Mallorca descubren que Frederik tiene un
tumor cerebral que empieza a cambiar su personalidad. Una novela con un
formato muy original y que lleva a plantearse muchas cosas.
Aquí podéis ver lo que Amazon comenta al respecto y leer las primeras páginas en inglés.
Jungersen es autor de LA EXCEPCIÓN, editada en español por Mondadori (trad. Nicolás de Miguel).
Aquí podéis ver lo que Amazon comenta al respecto y leer las primeras páginas en inglés.
Jungersen es autor de LA EXCEPCIÓN, editada en español por Mondadori (trad. Nicolás de Miguel).
NARRATIVA: UN MILLÓN DE HISTORIAS (En million historier)
El fantástico Peter Adolphsen -sí, lo reconozco, es mi debilidad
literaria- publicó en 2007 este librito inspirado en Cent mille milliards de poèmes, de
Raymond Queneau, de 1961.
El libro tiene tan solo diez páginas y cada una de ellas está cortada en seis tiras horizontales, de manera que hay diez comienzos diferentes, dies posibles continuaciones, etc. Las tiras van numeradas del 0 al 9, con lo que cualquier número entre el 0 y el 999.999 corresponde a una historia determinada.
El libro tiene tan solo diez páginas y cada una de ellas está cortada en seis tiras horizontales, de manera que hay diez comienzos diferentes, dies posibles continuaciones, etc. Las tiras van numeradas del 0 al 9, con lo que cualquier número entre el 0 y el 999.999 corresponde a una historia determinada.
Cuando compré mi ejemplar, venía en una bolsita de plástico que incluía
unos dados (de esos con muchísimas caras) para quien prefiriera dejar
que el azar combinase sus historias.
Como, a primera vista, la lectura de la obra puede parecer algo complicada, el autor hizo un vídeo de instrucciones (está en danés, pero las imágenes dan una idea muy clara del procedimiento).
También hay una página web donde quienes sepan danés podrán leer unas cuantas historias de muestra y oírlas de labios del propio autor.
Adolphsen tiene dos obras traducidas al castellano, BRUMMSTEIN y MACHINE, publicadas por Lengua de Trapo en 2010 (trad. de Blanca Ortiz).
Como, a primera vista, la lectura de la obra puede parecer algo complicada, el autor hizo un vídeo de instrucciones (está en danés, pero las imágenes dan una idea muy clara del procedimiento).
También hay una página web donde quienes sepan danés podrán leer unas cuantas historias de muestra y oírlas de labios del propio autor.
Adolphsen tiene dos obras traducidas al castellano, BRUMMSTEIN y MACHINE, publicadas por Lengua de Trapo en 2010 (trad. de Blanca Ortiz).
INFANTIL: ANTBOY
ANTBOY es una trilogía de
Kenneth Bøgh Andersen (en español podemos leer su novela EL APRENDIZ DEL DIABLO, editada por Salamandra, trad. de Juan Mari Mendizábal) que cuenta las aventuras de Pelle, un auténtico gallina de 12 años que, por azares del destino, al sufrir la picadura de una hormiga desarrolla unos increíbles superpoderes. Con ayuda de su amigo Wilhelm, un friki de los cómics, Pelle se construye una identidad secreta y se convierte en el superhéroe Antboy, que tendrá que enfrentarse a todo tipo de villanos.
La serie ha tenido tal éxito en Dinamarca que ya se ha llevado a la gran pantalla. Aquí os dejo el tráiler de la película en inglés.
La serie ha tenido tal éxito en Dinamarca que ya se ha llevado a la gran pantalla. Aquí os dejo el tráiler de la película en inglés.
NARRATIVA: EL AÑO DEL ANIMAL (Dyrets år)
Se publica en Dinamarca una novela con muy buena pinta, DYRETS ÅR (EL AÑO DEL ANIMAL).
En primer lugar, porque la escribe Lone Hørslev, que ya es toda una garantía.
En segundo lugar, por su tema: la vida de Marie Grubbe, un personaje histórico que ha inspirado a muchos artistas a lo largo de los últimos tres siglos. En 1994, Juliane Preisler le dedicó la novela KYSSE-MARIE, aparece también en la obra de Steen Steensen Blicher y en la de H.C. Andersen y, sobre todo, en la novela LA SEÑORA MARIE GRUBBE de J. P. Jacobsen (1876, existen varias ediciones antiguas en español, todas descatalogadas). También protagoniza una ópera de Ebbe Hamerik, una pieza teatral de Sven Lange y una serie de televisión.
Marie Grubbe fue "una mujer que vivió en el siglo XVII: muy admirada en el mundo germánico, dio lugar a una interesante nota crítica de Robert Musil, que confiesa la dificultad que tiene para comprender al personaje; escribe sobre el particular:
'No puedo quitarme la idea de que si Marie Grubbe viviera en nuestros días, nosotros que la conocemos diríamos todos: es una ninfómana, una histérica, o algo parecido. (...) Creo que Jacobsen quiere mostrar lo siguiente: aquella mujer era un bello arabesco, grágil como una flor, pero a menudo extravagante, barroco (...). La novela pinta menos un personaje que un arabesco'.
La trayectoria de Marie Grubbe en esta obra es efectivamente complicada y más bien fuera de las normas morales de la sociedad (escandinava y europea) en la que Jacobsen publicó su novela en 1876: descendiente de una familia noble, casada con un hijo natural del rey, intenta, en un acceso de furor que nada explica, apuñalar a su marido, después, tras su divorcio, emprende un largo viaje por el extranjero con el marido de su propia hermana, se casa por segunda vez antes de enamorarse de un mozo de labranza, con el que acaba por marcharse para casarse una vez anulado su segundo casamiento. (...) En sus propios excesos, la novela de Jacobsen permite insistir, por lo menos, en dos aspectos relativos al personaje femenino. El primero es la distancia cada vez más grande, a lo largo del relato, que MArie Grubbe toma con la sociedad, hasta el punto de desafiarla abiertamente; en el penúltimo capítulo, hecha ya una especie de saltimbanqui, entra "sin prudencia ni contemplación" en un sitio reservado a gente de calidad: rechazada, Marie miraba descaradamente de hito en hito a la gente: había adelantado voluntariamente la mejilla a la bofetada que la sociedad respetable está lista para dar con mano pronta a la gente como Søren (su compañero) y sus semejantes." La lucha de una mujer con una sociedad que se opone a cualquier manifestación de independencia, a cualquier rechazo de lo convencional, es un motivo recurrente al final del siglo XIX. (...)
El segundo aspecto es más importante, atañe a las modalidades de explicación del comportamiento marginal, Jacobsen no explica todos los movimientos, ni siquiera las intenciones de su heroína, pero el atento lector que es Musil cree poder catalogarla como una de sus contemporáneas, con términos científicos procedentes del siglo XIX: una "ninfómana", una "histérica". Esas explicaciones, por insuficientes que puedan hoy parecer, van en todo caso más lejos que aquellas que estribaban en una psicología bastante simplista del alma femenina (...)."
De http://books.google.es/books?id=wNy5Y2l47WYC&pg=PA665&lpg=PA665&dq=marie+grubbe&source=bl&ots=t6b0cfX6cT&sig=IH6lpKm7PUr_BXiJr2Y2kFQV77o&hl=es&sa=X&ei=pOcbVPz_C4KFO8KCgegN&ved=0CB8Q6AEwADgK#v=onepage&q=marie%20grubbe&f=false
En primer lugar, porque la escribe Lone Hørslev, que ya es toda una garantía.
En segundo lugar, por su tema: la vida de Marie Grubbe, un personaje histórico que ha inspirado a muchos artistas a lo largo de los últimos tres siglos. En 1994, Juliane Preisler le dedicó la novela KYSSE-MARIE, aparece también en la obra de Steen Steensen Blicher y en la de H.C. Andersen y, sobre todo, en la novela LA SEÑORA MARIE GRUBBE de J. P. Jacobsen (1876, existen varias ediciones antiguas en español, todas descatalogadas). También protagoniza una ópera de Ebbe Hamerik, una pieza teatral de Sven Lange y una serie de televisión.
Marie Grubbe fue "una mujer que vivió en el siglo XVII: muy admirada en el mundo germánico, dio lugar a una interesante nota crítica de Robert Musil, que confiesa la dificultad que tiene para comprender al personaje; escribe sobre el particular:
'No puedo quitarme la idea de que si Marie Grubbe viviera en nuestros días, nosotros que la conocemos diríamos todos: es una ninfómana, una histérica, o algo parecido. (...) Creo que Jacobsen quiere mostrar lo siguiente: aquella mujer era un bello arabesco, grágil como una flor, pero a menudo extravagante, barroco (...). La novela pinta menos un personaje que un arabesco'.
La trayectoria de Marie Grubbe en esta obra es efectivamente complicada y más bien fuera de las normas morales de la sociedad (escandinava y europea) en la que Jacobsen publicó su novela en 1876: descendiente de una familia noble, casada con un hijo natural del rey, intenta, en un acceso de furor que nada explica, apuñalar a su marido, después, tras su divorcio, emprende un largo viaje por el extranjero con el marido de su propia hermana, se casa por segunda vez antes de enamorarse de un mozo de labranza, con el que acaba por marcharse para casarse una vez anulado su segundo casamiento. (...) En sus propios excesos, la novela de Jacobsen permite insistir, por lo menos, en dos aspectos relativos al personaje femenino. El primero es la distancia cada vez más grande, a lo largo del relato, que MArie Grubbe toma con la sociedad, hasta el punto de desafiarla abiertamente; en el penúltimo capítulo, hecha ya una especie de saltimbanqui, entra "sin prudencia ni contemplación" en un sitio reservado a gente de calidad: rechazada, Marie miraba descaradamente de hito en hito a la gente: había adelantado voluntariamente la mejilla a la bofetada que la sociedad respetable está lista para dar con mano pronta a la gente como Søren (su compañero) y sus semejantes." La lucha de una mujer con una sociedad que se opone a cualquier manifestación de independencia, a cualquier rechazo de lo convencional, es un motivo recurrente al final del siglo XIX. (...)
El segundo aspecto es más importante, atañe a las modalidades de explicación del comportamiento marginal, Jacobsen no explica todos los movimientos, ni siquiera las intenciones de su heroína, pero el atento lector que es Musil cree poder catalogarla como una de sus contemporáneas, con términos científicos procedentes del siglo XIX: una "ninfómana", una "histérica". Esas explicaciones, por insuficientes que puedan hoy parecer, van en todo caso más lejos que aquellas que estribaban en una psicología bastante simplista del alma femenina (...)."
De http://books.google.es/books?id=wNy5Y2l47WYC&pg=PA665&lpg=PA665&dq=marie+grubbe&source=bl&ots=t6b0cfX6cT&sig=IH6lpKm7PUr_BXiJr2Y2kFQV77o&hl=es&sa=X&ei=pOcbVPz_C4KFO8KCgegN&ved=0CB8Q6AEwADgK#v=onepage&q=marie%20grubbe&f=false
jueves, 18 de septiembre de 2014
ILUSTRADORES: JOHN KENN MORTENSEN (DON KENN) 1
Seguiremos hablando de este interesantísimo ilustrador danés y sus pósits, pero, de momento, ahí queda eso.
"Personas pequeñas a las que no parece preocupar vivir a merced de unos monstruos gigantes. Microhistorias de una escena con trazos que apenas dejan un espacio vacío en el papel. John Kenn (Dinamarca, 1978) pilló lo primero que tenía a mano, unos pósit, para dibujar sus curiosos bichos. Las limitaciones de tamaño, textura o color no son un problema cuando tienes la necesidad imperiosa de contar algo.
Escribe y dirige shows de televisión para niños en su país natal, es padre de gemelos y dice no tener demasiado tiempo para nada.
Pero disponer siempre de un bloc de papelitos amarillos en su escritorio le permite "abrir la ventana a un mundo diferente".
En su blog los pone todos, como si fueran trofeos cazados al vuelo.
Son notitas que cuentan historias de barqueros rodeados por fantasmas, un monstruo de siete ojos observando escondido a un niño que coge setas en un monte, casas encantadas, castillos, bosques...
Algunos lo han comparado con Tim Burton, con el truculento y exquisito dibujante Edward Gorey o con las criaturas de Maurice Sendak. Él menciona a dos escritores: Stephen King -su mayor inspiración- seguido de H.P.Lovecraft.
En la oscuridad de los paisajes, las narices largas, las filas de dientes desordenados, los tentáculos y las babas hay, además de un claro aire infantil, un afán por despertar el miedo más primario, el que nos acecha de niños.
Todos tuvimos en nuestra infancia miedo a una imagen: un cuadro o un adorno ante el que no podíamos quedarnos a oscuras, de los que desviábamos la mirada. Hagan memoria. A mí me vienen a la mente la talla de un demonio en un armario estilo castellano y el souvenir horrendo de un trol noruego. Algunos de los monstruos de John Kenn me producen cierto desasosiego que me hace recordar lo que es tener miedo de los monstruos.
No ando desencaminada en mis sensaciones. Kenn confiesa que a veces se basa en pesadillas infantiles y se siente un poquito orgulloso de poder asustar a alguien, aunque sea por un segundo, sólo con un pósit. Por cierto, ya sé que la palabra castellanizada queda marciana, pero es así como figura en el diccionario de la Real Academia. Ya saben cómo se las gastan estos provocadores."
Por: Helena Celdrán
http://blogs.20minutos.es/trasdos/tag/john-kenn/
NARRATIVA: EL ASESINATO DE HALLAND (Mordet på Halland)
Os presentamos una especialísima "anti-novela negra" de
Pia Juul que ya ha salido o está a punto de salir a la venta en un sinfín
de países (Alemania, Finlandia, Hungría, Noruega, Rusia, Reino Unido, Países Bajos, Italia...). En Italia la traducción es del premio nacional Bruno Berni. ¡Lo de menos es el asesino!
NARRATIVA: LA VIDA PERFECTA DE WILLIAM SIDIS (William Sidis' perfekte liv)
Hace unos meses se publicó en italiano, en traducción de Ingrid Basso, esta novela danesa de Morten Brask sobre la figura de William Sidis que ha sido un éxito de crítica y ventas.
Os traduzco la contraportada de la edición italiana de Iperborea:
"A los 18 meses lee el New York Times, a los 4 años aprende solo el griego y el latín, a los 6 memoriza al instante cualquier libro que hojea, habla diez idiomas y se inventa uno nuevo, el vendergood , y después de escribir ensayos de matemáticas y astronomía, presenta a los 11 en Harvard su teoría de la Cuarta Dimensión. William Sidis, hijo de inmigrantes ucranianos de origen judío que vivió en Nueva York y Boston a principios del siglo XX, no sólo fue un niño prodigio, sino también una de las mentes más grandes de todos los tiempos con el coeficiente intelectual más alto jamás medido ¿Cómo puede un talento que debería haber contribuido como ningún otro al progreso del conocimiento humano desaparecer sin dejar rastro en la historia? En una novela emocionante, Morten Brask reensambla las muchas caras del genio y nos muestra el verdadero rostro de un hombre condenado por sus propios talentos a quedar al margen de la sociedad, como todos los que son diferentes. Billy se convierte en un "monstruo de la naturaleza" y es perseguido por la prensa, rechazado por sus compañeros y sofocado por las presiones de su padre, un psiquiatra que lo utiliza en sus experimentos con el cerebro y lo educa para que sienta una curiosidad insaciable por todo lo que sea conocimiento. Pero Billy es también un idealista que lleva a los inmigrantes los ideales bolcheviques, un pacifista "científico", porque no hay guerra en la historia que haya resuelto un problema. Si bien es cierto que existe una vida perfecta para cada uno de nosotros, la de William Sidis es una retirada con sus únicos compañeros de viaje: el deseo de libertad y el destino solitario de quien siente un amor incondicional por el mundo del saber."
Os traduzco la contraportada de la edición italiana de Iperborea:
"A los 18 meses lee el New York Times, a los 4 años aprende solo el griego y el latín, a los 6 memoriza al instante cualquier libro que hojea, habla diez idiomas y se inventa uno nuevo, el vendergood , y después de escribir ensayos de matemáticas y astronomía, presenta a los 11 en Harvard su teoría de la Cuarta Dimensión. William Sidis, hijo de inmigrantes ucranianos de origen judío que vivió en Nueva York y Boston a principios del siglo XX, no sólo fue un niño prodigio, sino también una de las mentes más grandes de todos los tiempos con el coeficiente intelectual más alto jamás medido ¿Cómo puede un talento que debería haber contribuido como ningún otro al progreso del conocimiento humano desaparecer sin dejar rastro en la historia? En una novela emocionante, Morten Brask reensambla las muchas caras del genio y nos muestra el verdadero rostro de un hombre condenado por sus propios talentos a quedar al margen de la sociedad, como todos los que son diferentes. Billy se convierte en un "monstruo de la naturaleza" y es perseguido por la prensa, rechazado por sus compañeros y sofocado por las presiones de su padre, un psiquiatra que lo utiliza en sus experimentos con el cerebro y lo educa para que sienta una curiosidad insaciable por todo lo que sea conocimiento. Pero Billy es también un idealista que lleva a los inmigrantes los ideales bolcheviques, un pacifista "científico", porque no hay guerra en la historia que haya resuelto un problema. Si bien es cierto que existe una vida perfecta para cada uno de nosotros, la de William Sidis es una retirada con sus únicos compañeros de viaje: el deseo de libertad y el destino solitario de quien siente un amor incondicional por el mundo del saber."
INFANTIL: LA INCREÍBLE HISTORIA DE LA PERA GIGANTE (Den utrolige historie om den kæmpestore pære)
De Jakob Martin Strid. Una loca novela ilustrada para niños
de entre 4 y 7 años que cuenta la historia de un gato y un elefante que
zarpan a bordo de una pera gigante al rescate del alcalde de su pueblo,
que, para regocijo del primer teniente de alcalde, ha desaparecido sin
dejar rastro. Entre guiños a clásicos de la talla de Tintín y Astérix,
nos vamos encontrando con Piratas Terribles, Espantosas Serpientes
Marinas y Mares Negros-Negrísimos.
El libro, todo un éxito en Dinamarca, se está traduciendo ya a un sinfín de lenguas.
Si pincháis en el enlace, podréis leer las primeras páginas.
http://www.gyldendal.dk/~/media/Files/jakob_strid_den_utrolige_historie_uddrag.ashx
Aquí tenéis información muy completa en español: Letrås del Nørte
El libro, todo un éxito en Dinamarca, se está traduciendo ya a un sinfín de lenguas.
Si pincháis en el enlace, podréis leer las primeras páginas.
http://www.gyldendal.dk/~/media/Files/jakob_strid_den_utrolige_historie_uddrag.ashx
Aquí tenéis información muy completa en español: Letrås del Nørte
DANISH LITERARY MAGAZINE
Danish
Literary Magazine es una revista semestral con las últimas tendencias
literarias de Dinamarca, novedades, listas de títulos vendidos para
editar en otros países e información sobre subvenciones a editoriales
extranjeras que publican literatura danesa. La revista está en inglés y
la publica The Danish Arts Council's Committee for Literature.
Aquí podéis acceder a los últimos números: http://www.kunst.dk/english/initiatives/danish-literary-magazine/
Aquí podéis acceder a los últimos números: http://www.kunst.dk/english/initiatives/danish-literary-magazine/
NARRATIVA: LA GUERRA CIVIL DANESA 2018-2024 (Den danske borgerkrig 2018-2014)
El 10 de octubre pasado se publicó en Dinamarca la esperadísima primera novela de Kaspar Colling Nielsen,
una fantástica distopía a caballo entre la seriedad y el absurdo que narra lo que
puede llegar a ocurrir en una sociedad de Bienestar en plena crisis. La crítica se volcó de manera unánime con el libro, que ha estado nominado a todos los premios imaginables.
En este enlace se puede dercargar un cuento de su autor en español, EL CAMPEÓN DE TENIS (trad. de Blanca Ortiz). www.diasnordicos.com/descarga-doc.php?f=cuentos-cortos-01.pdf
En este enlace se puede dercargar un cuento de su autor en español, EL CAMPEÓN DE TENIS (trad. de Blanca Ortiz). www.diasnordicos.com/descarga-doc.php?f=cuentos-cortos-01.pdf
INFANTIL: MAMÁ (Mor)
De Kim Fupz Aakeson, con ilustraciones de Mette-Kirstine Bak.
Otro libro infantil sin editar en España.
"Mamá está gorda. Gordísima. Es capaz de oler un puesto de perritos calientes a cien metros de distancia y pasa de comer zanahorias y de adelgazar. Y yo ya me estoy hartando de tener una madre así...".
De manera que el protagonista del cuento decide salir por ahí a buscarse una mamá más delgadita y más guapa. Y encuentra una que se presta a acogerlo, aunque con dos condiciones: que se porte bien y que la llame mamá. El niño se porta como un bendito, pero eso de llamarla mamá... no le sale. Además, en esa casa se pasa un poco de hambre. Al final echa tanto de menos a su inmensa mamá que vuelve a casa con ella. ¡Y comen de rechupete!
Otro libro infantil sin editar en España.
"Mamá está gorda. Gordísima. Es capaz de oler un puesto de perritos calientes a cien metros de distancia y pasa de comer zanahorias y de adelgazar. Y yo ya me estoy hartando de tener una madre así...".
De manera que el protagonista del cuento decide salir por ahí a buscarse una mamá más delgadita y más guapa. Y encuentra una que se presta a acogerlo, aunque con dos condiciones: que se porte bien y que la llame mamá. El niño se porta como un bendito, pero eso de llamarla mamá... no le sale. Además, en esa casa se pasa un poco de hambre. Al final echa tanto de menos a su inmensa mamá que vuelve a casa con ella. ¡Y comen de rechupete!
INFANTIL: EL BEBÉ QUE NO QUERÍA SALIR (Babyen der ikke ville ud)
Un álbum ilustrado del premiadísimo y archibestseller Kim Fupz Aakeson (texto) y Lilian Brøgger (ilustraciones).
Svend og Kirsten van a ser papás. Están deseando, pero también les preocupa, porque el mundo es un lugar peligrosísimo lleno de contaminación, de guerras y de niños abusones. Lo que ellos no saben es que el bebé que van a tener lo oye todo desde la tripa, y con tanto mal agüero al final se empecina en no salir, de manera que cuando llega el gran día y la comadrona está lista para darle la bienvenida, no ocurre nada de nada.
Svend og Kirsten vuelven a casa un tanto decepcionados y a partir de ese momento concentran todas sus energías en lograr que el niño dé su brazo a torcer, aunque los helados, el sol y los parques de atracciones poco tienen que hacer frente al miedo a las bombas, los accidentes de tráfico o las balas perdidas.
Sin embargo, cuando le hablan del amor consiguen al fin despertar su curiosidad y el bebé accede a nacer. Un poco a regañadientes, eso sí.
Svend og Kirsten van a ser papás. Están deseando, pero también les preocupa, porque el mundo es un lugar peligrosísimo lleno de contaminación, de guerras y de niños abusones. Lo que ellos no saben es que el bebé que van a tener lo oye todo desde la tripa, y con tanto mal agüero al final se empecina en no salir, de manera que cuando llega el gran día y la comadrona está lista para darle la bienvenida, no ocurre nada de nada.
Svend og Kirsten vuelven a casa un tanto decepcionados y a partir de ese momento concentran todas sus energías en lograr que el niño dé su brazo a torcer, aunque los helados, el sol y los parques de atracciones poco tienen que hacer frente al miedo a las bombas, los accidentes de tráfico o las balas perdidas.
Sin embargo, cuando le hablan del amor consiguen al fin despertar su curiosidad y el bebé accede a nacer. Un poco a regañadientes, eso sí.
NEGRA: INGER WOLF
La serie de novelas de Inger Wolf protagonizadas por los investigadores Daniel Trokic y Lisa Kornelius (las dos primeras entregas publicadas en castellano por Alba editorial, trad. de Blanca Ortiz) se compone de cinco intrigantes títulos más que aún no han salido en España.
NARRATIVA: MEMORIAS DE JUTLANDIA (Den sønderjyske farm)
El año pasado Erling Jepsen publicó esta novela -continuación de la celebradísima EL ARTE DE LLORAR A CORO (Kunsten at græde i kor) que Lengua de Trapo editó en 2009 (trad. de Blanca Ortiz) y que tan buena acogida tuvo- cuyo título podríamos traducir por... ¿Memorias de Jutlandia?, ya que parodia el clásico de Karen Blixen, Memorias de África. Las críticas fueron fantásticas.
Os dejo aquí algunas reseñas de la primera parte, EL ARTE DE LLORAR A CORO:
https://www.facebook.com/literatura.danesa.en.traduccion/photos/a.507307022664122.1073741828.507301849331306/507535239307967
Os dejo aquí algunas reseñas de la primera parte, EL ARTE DE LLORAR A CORO:
https://www.facebook.com/literatura.danesa.en.traduccion/photos/a.507307022664122.1073741828.507301849331306/507535239307967
NARRATIVA: AÑO 9 DESPUÉS DEL BUCLE (År 9 efter Loopet)
El año pasado se publicó en Dinamarca la última maravilla del escritor Peter Adolphsen, ÅR 9 EFTER LOOPET (AÑO 9 DESPUÉS DEL BUCLE), una novelita que
nos sitúa en una Tierra apocalíptica arrasada tras una catástrofe con un único superviviente... que a lo mejor no es tan único.
Muy en la línea de sus novelas anteriores, BRUMMSTEIN y MACHINE, publicadas por Lengua de Trapo en 2010 (trad. de Blanca Ortiz) y muy elogiadas por la crítica (selección de reseñas en español: https://www.facebook.com/literatura.danesa.en.traduccion/photos/a.507307022664122.1073741828.507301849331306/507541319307359)
Muy en la línea de sus novelas anteriores, BRUMMSTEIN y MACHINE, publicadas por Lengua de Trapo en 2010 (trad. de Blanca Ortiz) y muy elogiadas por la crítica (selección de reseñas en español: https://www.facebook.com/literatura.danesa.en.traduccion/photos/a.507307022664122.1073741828.507301849331306/507541319307359)
INFANTIL: REQUETEPATO (Kæmpeanden)
KÆMPEANDEN (¿podríamos traducirlo como
REQUETEPATO?), uno de nuestros álbumes ilustrados favoritos, habla de
cómo enfrentarse a los terrores nocturnos. El texto es de Thorstein
Thomsen y las maravillosas ilustraciones de Mette-Kirstine Bak. Aunque
el libro ya tiene unos añitos, aún está por publicar en español.
AYUDAS PARA EDITORES
Dinamarca ofrece una serie de ayudas a editores españoles que publiquen libros (narrativa, poesía, ensayo, teatro, LIJ, cómic...) traducidos del danés.
Statens Kunstfond (The Danish Arts Foundation) es un organismo estatal danés encargado de velar por la difusión del arte de su país más allá de las fronteras de Dinamarca. En el terreno literario cuenta con dos comisiones que apoyan iniciativas privadas e institucionales destinadas a dar a conocer la literatura danesa en otros países por las vías más diversas (publicaciones, actos culturales, exposiciones, festivales, encuentros y seminarios, etc.). También publica dos veces al año la revista digital en inglés Danish Literary Magazine, con información de interés para editores, agentes y traductores acerca de las últimas novedades del mercado editorial danés, ediciones de libros daneses en otros países, etc.
Statens Kunstfond (The Danish Arts Foundation) es un organismo estatal danés encargado de velar por la difusión del arte de su país más allá de las fronteras de Dinamarca. En el terreno literario cuenta con dos comisiones que apoyan iniciativas privadas e institucionales destinadas a dar a conocer la literatura danesa en otros países por las vías más diversas (publicaciones, actos culturales, exposiciones, festivales, encuentros y seminarios, etc.). También publica dos veces al año la revista digital en inglés Danish Literary Magazine, con información de interés para editores, agentes y traductores acerca de las últimas novedades del mercado editorial danés, ediciones de libros daneses en otros países, etc.
¡BIENVENIDOS!
Estimados editores:
Es un placer presentaros el proyecto Letrås del Nørte, un blog que pretende ser una ventana abierta al mundo de la literatura danesa.
En LdN encontraréis información sobre
libros daneses inéditos en España y sobre las distintas ayudas y
subvenciones que ofrece Dinamarca para favorecer su publicación y
difusión en nuestro país.
LdN se irá actualizando periódicamente con
nuevos libros, sobre todo de los últimos años, aunque también habrá
espacio para títulos más clásicos.
Si os llama la atención algún título, necesitáis ampliar información sobre obras, autores o
ayudas, buscáis un traductor o estáis interesados en algún libro que no
figura en la página, no dudéis en poneros en contacto con LdN a través
de letrasdelnorte@movistar.es
¡Bienvenidos!
Los traductores de Letrås del Nørte
Suscribirse a:
Entradas (Atom)